Nuestra web usa cookies propias y de terceros para mejorar la navegación Aceptar.
Puede conocer nuestra política de cookies.
LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE   
EL TEMPLETE
 

  LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE
 
  
 
 
JULIO DOMÍNGUEZ ARJONA 
20 de Abril  de 2008

Dentro del trabajo de todo político profesional que se precie esta "la numantina  negación de la realidad o evidencia"y para ello en este siglo cuenta con una arma muy poderosa y peligrosa , para vendernos todas las motos que quieren , como es la manipulación de la ciudadanía a través de la manipulación del lenguaje , en este caso el español  ( castellano lo que hablan los catalanes y vascos cuando no hablan sus respectivos dialectos ).-

Esta semana hemos tenido un claro ejemplo  , de como se pueden intentar crear un espejismo semántico ,con el tema del agua de los catalanes, en vez de usar la palabra " no es un trasvase , es una conducción de aguas", oiga y todo el mundo se queda tan  contento .
Algo parecido ocurre con este siniestro juego del uso de los significados de la palabra , para al antojo de la tendencia política de turno endulzarlo o agravarlo .-

Ejemplo mas claro lo tenemos con la muerte, Ex-paña es un país fantástico donde nadie muere  , solo es cuestión de etiquetarlos de nuevo :

"Un nuevo caso de violencia de genero"  Traducción : "Un cabron a matado a su mujer";

"Un caso de violencia domestica"Traduccion : " Un hijo de puta ha matado a su madre ,padre o hermano".-

"Los violentos" . Traducción:. Los terroristas

"Violencia callejera" ; Traducción :FPI de aspirantes a terroristas .-

"Interrupción del embarazo" Traducción : Aborto

"Estadísticas de accidentes en carretera" : Traducción muertos en carretera  , siendo lo único importante su fluctuación  en mas o menso con respecto al año pasado .-

Como verán todo para quitarle hierro y dramatismo . Pero también se han generado otros términos que cada vez requieren mas un traductor simultáneo con la realidad .-

"En misión de paz" : Traducción Tropas que de verdad a donde van es a una guerra .-

"Defensa ofensiva" : Traducción: Liarse a tiros con los que te han tiroteado

Pareja : Traducción Matrimonio.-

Homofobo :Traducción persona que no usa el anglicismo gay y usa el español maricón y sobre todo si no llama matrimonio a  la unión de parejas de un mismo sexo

"Poblados de transito" : Traducción Chabolismo .-

"Los sin techo". Traducción . Los pobres o mendigos de solemnidad  .-

"Mil euristas o meritorios" Traducción : Esclavos del siglo XXI

Así nos podríamos llevar hasta mañana, en toda una cuidada y estudiada demagogia ; donde el eufemismo e sun arma terriblemente poderosa para dominar a las masas con un juego dialéctico .Para colmo, no  nos llega directos al subconsciente vía televisión, radio y prensa , porque verán " en este mundo traidor nada es verdad ni es mentira solo es según el color del cristal con que se miren ", por la mañana prueben a escuchar la COPE y después escuchen la SER y al final  no tendrán ni puta idea de que en país están viviendo .-

Pero la cosa es mas grave si tenemso en cuenta la formación de los nuevos españoles . Recientemente un Sindicato Andaluz de Estudiantes se reunió hace unos días en Sevilla y decidió enviar una carta al  colegio,"19 de Julio" acompañada por una resolución aprobada nada menos por el Consejo Escolar del Estado, en la que se instaba al centro a cambiar de nombre por sus connotaciones franquista , en nombre de la sacro santa memoria historica  ! Ole los huevos!.-

Ni los unos, ni los otros sabian, que el 19 de Julio era por el 19 de Julio de 1808 , Batalla de Bailen , Guerra de la Independencia  y que el Alzamiento Nacionla fue el 18 de Julio de 1936 . Como veran, asi es muy facil manipular a cualquiera .-

A saber las sesenta y cuatro calles que nos saca el señor Torrijos, va ser muy divertido  .-




VOLVER A DIRECTORIO
VOLVER A LA PAGINA PRINCIPAL