|
|
JULIO DOMÍNGUEZ ARJONA
20 de Abril de 2008 Dentro del trabajo de todo político profesional que se precie esta "la numantina negación de la realidad o evidencia"y para ello en este siglo cuenta con una arma muy poderosa y peligrosa , para vendernos todas las motos que quieren , como es la manipulación de la ciudadanía a través de la manipulación del lenguaje , en este caso el español ( castellano lo que hablan los catalanes y vascos cuando no hablan sus respectivos dialectos ).- Esta semana hemos tenido un claro ejemplo , de como se pueden intentar crear un espejismo semántico ,con el tema del agua de los catalanes, en vez de usar la palabra " no es un trasvase , es una conducción de aguas", oiga y todo el mundo se queda tan contento . Algo parecido ocurre con este siniestro juego del uso de los significados de la palabra , para al antojo de la tendencia política de turno endulzarlo o agravarlo .- Ejemplo mas claro lo tenemos con la muerte, Ex-paña es un país fantástico donde nadie muere , solo es cuestión de etiquetarlos de nuevo : "Un nuevo caso de violencia de genero" Traducción : "Un cabron a matado a su mujer"; "Un caso de violencia domestica"Traduccion : " Un hijo de puta ha matado a su madre ,padre o hermano".- "Los violentos" . Traducción:. Los terroristas "Violencia callejera" ; Traducción :FPI de aspirantes a terroristas .- "Interrupción del embarazo" Traducción : Aborto "Estadísticas de accidentes en carretera" : Traducción muertos en carretera , siendo lo único importante su fluctuación en mas o menso con respecto al año pasado .- Como verán todo para quitarle hierro y dramatismo . Pero también se han generado otros términos que cada vez requieren mas un traductor simultáneo con la realidad .- "En misión de paz" : Traducción Tropas que de verdad a donde van es a una guerra .- "Defensa ofensiva" : Traducción: Liarse a tiros con los que te han tiroteado Pareja : Traducción Matrimonio.- Homofobo :Traducción persona que no usa el anglicismo gay y usa el español maricón y sobre todo si no llama matrimonio a la unión de parejas de un mismo sexo "Poblados de transito" : Traducción Chabolismo .- "Los sin techo". Traducción . Los pobres o mendigos de solemnidad .- "Mil euristas o meritorios" Traducción : Esclavos del siglo XXI Así nos podríamos llevar hasta mañana, en toda una cuidada y estudiada demagogia ; donde el eufemismo e sun arma terriblemente poderosa para dominar a las masas con un juego dialéctico .Para colmo, no nos llega directos al subconsciente vía televisión, radio y prensa , porque verán " en este mundo traidor nada es verdad ni es mentira solo es según el color del cristal con que se miren ", por la mañana prueben a escuchar la COPE y después escuchen la SER y al final no tendrán ni puta idea de que en país están viviendo .- Pero la cosa es mas grave si tenemso en cuenta la formación de los nuevos españoles . Recientemente un Sindicato Andaluz de Estudiantes se reunió hace unos días en Sevilla y decidió enviar una carta al colegio,"19 de Julio" acompañada por una resolución aprobada nada menos por el Consejo Escolar del Estado, en la que se instaba al centro a cambiar de nombre por sus connotaciones franquista , en nombre de la sacro santa memoria historica ! Ole los huevos!.- Ni los unos, ni los otros sabian, que el 19 de Julio era por el 19 de Julio de 1808 , Batalla de Bailen , Guerra de la Independencia y que el Alzamiento Nacionla fue el 18 de Julio de 1936 . Como veran, asi es muy facil manipular a cualquiera .- A saber las sesenta y cuatro calles que nos saca el señor Torrijos, va ser muy divertido .- |
VOLVER A DIRECTORIO
VOLVER A LA PAGINA PRINCIPAL |